http://www.olioofficina.it/piaceri/extra-moenia/i-fichi-l-oliva-rossa-e-gli-altri-frutti.htm


12I fichi, l’oliva rossa e gli altri frutti

イチジク、赤オリーブ、その他の果物

ルイジ・カリカートより

Un consiglio per chi voglia onorare il 2014 facendo qualcosa di intelligente e utile, andando a visitare i Giardini di Pomona a Cisternino e diventandone custodi osservando i dieci comandamenti

2014年に役に立つことをやってみた方へチステルニーノにある『ポモーナ公園』の観光です。

 

Lo scorso 22 dicembre ho conosciuto Paolo Belloni, presidente dell’associazione nazionale per la valorizzazione della biodiversità Pomona, una onlus.

去年12月22日に『ポモーナ・ビオヂヴェルシタ協会』パオロ・ベッロニ会長に出会いました。

L’ho conosciuto a Ceglie, purtroppo senza approfondirne la conoscenza - in occasione dell’evento Evo, nel quale ho presentato il mio libro Libero Olio in libero Stato.

EVOイベントで『Libero Olio in libero Stato』本を紹介した際 せりえに。

Dall’incontro a guadagnarci sono stato solo io: avendone ricavato quale gradito dono una confezione di fichi secchi, gustosissimi.

出会ったときとても美味しい幌イチジクを頂きました。

Per me i fichi secchi ricordano mia nonna, quindi mio padre che mi continua a raccontare di come da bambino e poi da ragazzo andava in campagna per raccogliere i fichi quando ve ne erano talmente tanti di alberi che la raccolta durava giorni e giorni e si stabilivano tutti nella casa di campagna.

私にとって『イチジク』は少年代の思い出しです。昔生まれたサレント地域ではイチジクが多く、家族を集まって畑の家に泊まって何日でも収穫していました父親んから語ったエピソードが何回も聞きました。

Oggi molti dei tanti fichi che popolavano la mia terra d’origine, il Salento, sono scomparsi.

しかし残念なことが今ではイチジクがあまりありません。

Per questo ho provato gioia nel conoscere Paolo Belloni.

この理由でパオロ・ベッロニさんは喜びの出会いでした。

Pomona è il nome dalla dea latina protettrice di orti e frutteti, “fulcro culturale dell’intera civiltà occidentale”, secondo Belloni, avendo alimentato generosamente la nostra civiltà.

『ポモーナ』はローマ時代で果物畑、菜園の神様でした。フルーツと野菜の食文化がありイタリア人にとって支店な神様です。

Scrive, Belloni, riguardo all’associazione di cui è presidente: “scopo di Pomona è valorizzare la diversità, tutelando in modo concreto uno dei rari campi collezione di piante da frutto antiche raccolte nella nostra penisola”.

性物多様性を見守り、具体的には昔から育ている果物を育ち続くこと『ポモーナ』協会の目標です。

Mio prossimo proposito per l’estate? Andarlo a trovare. Chi può, ci vada prima.

私の目標は?夏にポモーナの地域に行くこと。

E’ possibile anche diventare “custodi di Pomona”, basta cliccare QUI per saperne di più.

詳しくはこちらへどうぞ。ポモーナ協会

Ci sono anche i dieci comdandamenti di Pomona. Per verificare in prima persona è consigliabile farci un salto: a Cisternino, in contrada Figazzano.

直接にチステルニーノにいくことがお勧めです。

Le premesse sono chiare e non lasciano spazio a equivoci: “non inganni l’idea nostalgica di collezioni museificate, seppur viventi.

条件ははっきりしています。過去を守り、将来に向かうこと。

Scopo dell’associazione è di tutelare il patrimonio tradizionale delle piante coltivate nel passato guardando al futuro”.

ポモーナ協会の目標は初来に向かってイタリアの財産を見守ります。

Proprio così: valorizzare il passato guardando al futuro. Sì, perché la tradizione – per chi non l’avesse capito – ha uno sguardo aperto al futuro e non si fossilizza né celebrando solo il passato, nè ancorandosi ad esso senza vivere in una dimensione che guardi al futuro.

イタリアの伝統を守ることは将来に向かうことです。

Nel giardino di Pomona occorre necessariamente andarci.

Vi si trova un ampio e variegato frutteto composto da oltre 800 varietà di alberi da frutto.

ポモーナ公園である木が800本以上です。

Belloni sostiene che il fruttteto rappresenta “un elemento di forte impatto sensoriale nei progetti di educazione scolastica; una condizione democratica di fruizione del giardino da parte dei diversamente abili; un sistema di coltivazione sperimentale che si occupa della vitalità del suolo, evitando l’uso di diserbanti, fertilizzanti e pesticidi chimici; una banca di patrimoni genetici contenenti elementi di rusticità che potrebbero tornarci utili nei cambiamenti climatici futuri e per chissà quali altre infinite e oggi impensabili nuove possibilità”.

パオロ・ベッロニさんによればポモーナ公園が教育のプランで

Per chi non può fare a meno dell’oliva e dell’olio che se ne ricava.

Bene, è il caso di sapere che a Cisternino, in provincia di Brindisi, si ricava l’olio di oliva rossa.

Non ne sapete nulla? Intanto è bene sapere che l’Oliva Rossa è conosciuta anche con i nomi di Cerasa, Cerasola, Carmetana eMorazzola. 

 『セラサ』『セラソラ』『カルメンターナ』『モラッゾーラ』という名前で呼ばれている赤オリーブがブリンディシではまた赤オリーブが育てています。

ご存知でしょうか。
E’ coltivata nei feudi di Locorotondo, Cisternino, Alberobello e parte del comune di Martina Franca.

Si tratta di una cultivar che si concentra in Valle d’Itria, quella che per interderci è il territorio in cui vi sono i trulli.

トルッリの地域でロコロトンド、システルニーノ、アルベロベッロでは赤オリーブ畑がいくつがあります。

La varietà è fatta oggetto di studi da almeno dieci anni, a cura del Centro di Ricerca Basile Caramia di Locorotondo, che è poi il più importante e noto Centri di Ricerca Agronomica dell’Italia Meridionale.

10年前からロコロトンドにあり
Ecco la descrizione che si può leggere nel sito di Pomona: pianta di vigoria non elevata (non molto alta), cresce in terreni poveri.

 

Ha portamento rotondeggiante della chioma. La drupa è ovoidale, a forma di uovo, con pezzatura medio piccola.

 

A piena maturazione assume una colorazione bruno-rossastra con riflessi violacei. Sull’epicarpo vi compaino delle lenticelle contornate da un alone più chiaro.

 

E’ una varietà è a duplice attitudine: da olio e da tavola.

オリーブオイル用、食用のオリーブです。

Non ho mai avuto occasione di degustarne l’olio.

オイルで試したことがないです。

Così viene descritto il suo profilo sensoriale: di colore giallo-verdolino leggermente velato, con aroma intenso e piccantino.

見た目は薄い緑。味は辛い。香織は濃い

Poche parole, nessun dettaglio in più. Sarebbe proprio il caso di verificare in prima persona. Magari insieme con Paolo Belloni.

 やはりポモーナ公園でパオロ・ベッローニさんと一緒に味を試すことが理想的です。