オリーブオイルの輸送

Imbottigliamento

 

『輸送はオリーブオイルにとって、大問題です。』ウンブリアの生産者による。

Olio Officinaの調査では心配の種でもないが、複雑な結果が見られました。

一般的には取り扱いの良い運送会社の選択や梱包方法に注意を払っているため、特に問題視はしていない。

先日、UPSで新規輸送方法が発表されました。

オリーブオイルジャーナリストの職業柄、あらゆる場所から送られてくるオリーブオイルは容器が割れていたり、損害を受ける率が非常に高い。そこで1846社に3つの質問について調査しました。

 anche perché il sondaggio non ha alcuna valenza scientifica, non essendo stato effettuata alcuna selezione per tiologia di azienda, ma ritengo sia utile conoscere soprattutto le testimonianze di quanti mi hanno scritto.

 調査の結果は科学的評価ができない為、の記事では載せていませんが、面白い意見をまとめていました。

Le domande erano le seguenti.

質問がこちらです。

1 - Per le spedizioni delle bottiglie di olio extra vergine di oliva utilizzate corriere espresso oppure altro?

オリーブオイルのボットルを送るとき早便を使いますか。

La maggioranza assoluta qui ha risposto: corriere espresso.

多くの方は早便を使っています。

2 - E’ soddisfatto dell’offerta di packaging disponibile per il trasporto/spedizioni delle bottiglie di olio extra vergine di oliva?

包装のサービスは満足していますか。

In questo caso ha prevalso la risposta “no”, ma di poco, quindi sostanzialmente siamo in una situazione di quasi pareggio。

ほぼ等しいです・

3 -Dove spedisce principalmente: Italia o estero?

どこへ発送していますか。

La maggioranza assoluta ha risposto “Italia”, solo una percentuale piuttosto bassa ha risposto “Estero”

 イタリアへ発送する会社が多く、少数会社が海外で発送しています。

Ed ecco invece le considerazioni di quanti mi ha scritto, scendendo nel dettaglio delle domande.Riporto ovviamente solo alcune testimonianze, le più rappresentative.

代表できる意見をこちらです。

Irene Guidobaldi, responsabile commerciale di Olio Flaminio, un’azienda umbra,

イレネ・グイドバルディさん オリオフラミニオ会社、ウンブリア州

sostiene che “l’optimum sarebbe spedire con cantinette in polistirolo (cosa che abbiamo fatto in passato) purtroppo però i costi dello stesso (legati anche al petrolio) sono in continuo aumento, occupano molto volume (problemi di spazio in magazzino) e inoltre molti paesi esteri non lo accettano (per problemi di smaltimento).

理想的な発想はポリスチレンのボックスです。ただしガソリンのコスト、ごみの消化、倉庫のスぺスのせい現代であまりできません。

Personalmente – sostiene la Guidobaldi – utilizzo cartone robusto, ma poi mi rimetto al “buon cuore” dei corrieri. Spesso dal cuore arido” aggiunge.

私は丈夫なダンボールを使って発送会社に任せます。

“Altri sistemi non li ho presi in considerazione. Per i costi elevati e/o per la manodopera elevata richiesta nell’imballare”. Insomma – conclude Irene Guidobaldi – “il trasporto è un gran problema!”.

包装をするために手間がかかり、コストが上がっていしまいタンボール以外ものを使いません。つまり発送は大変な問題です!

Ancora in Umbria. A scrivermi è Marco Viola, dell’azienda agraria Viola.

マルコ・ビオーラさん マルコ・ビオラ会社 ウンブリア州

“La maggior parte della merce viene movimentata su ruote e via nave, utilizzando corrieri non espressi, quindi con consegne entro le 72 ore; i cartoni – precisa Viola – vengono spediti su pallet in legno e/o plastica (in base al Paese di arrivo).

トラックや船で72時間以内発送します。ダンボールであるボットルは木やプラスチックのパッレットで送ります。

Per questo tipo di spedizioni le bottiglie vengono confezionate in cartoni con una resistenza medio alta (in cartoni con onda tripla).

丈夫なダンボールを使います。

Il mercato nazionale viene servito movimentando cartoni senza pallet.

イタリア内ではパッレットは使いません。

In questo caso si parla di spedizione di collettame. Viene effettuato imballando le bottiglie in cartoni molto resistenti e/o boxes in polistirolo.

ポリスチレンの放送で発送します。

Il corriere utilizzato non è espresso ma convenzionale, che consegna in 48/72 h.

早便ではなく普通便で48~72時間で引き渡します。

Il corriere espresso viene utilizzato esclusivamente per il trasporto di piccole campionature, utilizzando solo boxes in polistirolo.

早便がサンプルや少量だけで使います。

Al momento – conclude Marco Viola – non sono assolutamente soddisfatto per il servizio di trasporto, soprattutto  da parte dei corrieri nazionali che ho utilizzato sin ora;

イタリア以内発送会社はまったく満足していません。

questi oltre ha danneggiare la merce spesso non sono puntuali e creano disagi al cliente e alla mia azienda”.

私会社の食品を損害し、時間厳守していないので、客に面倒をかかり、会社のイメージを傷をつきます。

Ci spostiamo in Puglia. Anna Frezza, dell’azienda agricola Valente Forte,

アンア・フレッザさん  バレンテ・フォルテ会社  プーリア州

mi scrive informandomi che insieme con il marito ha deciso di dedicarsi alla produzione di olio extra vergine di oliva da poco tempo. L’olivagione 2013 segna il terzo anno di produzione. “Siamo due agronomi”, precisa.“Io sono veneta e mio marito pugliese. Ci siamo trasferiti nella sua città natale, Lucera, una volta terminati gli studi.

農学家 カップル、ヴェネト州出身奥さんとプーリア州の旦那さん。 3年前にオリーブオイルの営業を始まります。

Vendiamo quasi esclusivamente al Nord, e in Veneto in particolare.

北イタリア時にべネト州に販売しています。

Riguardo alla questione spedizioni. “Noi vendiamo in Veneto, in particolare, perchè in questo modo riesco a evitare l'utilizzo di corrieri ed effettuare io stessa  il trasporto del prodotto.

ほとんどべネト州に販売しています。そうすると発送会社を使わないで自分で運びます。

Fortunatamente, per motivi personali devo viaggiare spesso, verso il Veneto, e così abbino le due necessità.

個人な理由でありべネト州によく行くので食品を運ぶことは面倒でありません。

Utilizzo il corriere, ma solo quando strettamente necessario, e quasi sempre con pessime sorprese.

発送会社が使うときあまり満足してません。

Le ammaccature, anche pesanti, delle lattine sono la norma, nonostante imballaggi scrupolosi e l’apposizione di scritte quali "maneggiare con cautela" o "fragile" sui fianchi del cartone.  

いつも缶にダメージがあり、包装が面倒です。

Conosco colleghi che praticano il doppio imballaggio, come norma.

 Inoltre - aggiunge Anna Frezza – noi abbiamo scelto di utilizzare la bottiglia in latta, per il formato da 500 ml. Se il rischio di rompere una bottiglia in vetro è alto, beh, quello di ammaccare la bottiglia di latta diventa del 100%. E la bottiglia di latta ammaccata fa davvero una pessima figura.  

私会社がボットルが割りやすいので缶を使っています。発送会社を使うと必ず缶をもしつぶします。

Dovremmo avvolgere una per una in strati di pluriball, e poi sistemarle in casse in legno, o immerse in cips di polistirolo per evitare danni. Come può immaginare – precisa – la cosa diventerebbe antieconomica. 

Il motivo che più mi scoraggia nell'utilizzare il corriere – prosegue la produttrice – è che il danno, anche nel caso in cui sia risarcito in qualche modo dal corriere, rimane un danno. La soddisfazione psicologica di un cliente privato che riceva merce danneggiata è senza dubbio inferiore.

発送会社を使えない理由がダメージされてる食品を客に良印象になりません。

Il negozio quella merce non la potrà esporre, e subirà un danno comunque, anche a merce sostituita, perchè dovrà attendere una nuova spedizione. 

お店では傷があるパッケージに出しませんので販売者でも面倒になります。

In tutto ciò la responsabilità non è mai di nessuno, e ciò è disarmante, e pare che i corrieri, da questo punto di vista, non offrano garanzie diverse.

Ho assistito casualmente, più volte, a scene di ordinario carico e scarico dei furgoni, da parte dei padroncini.

I calci agli scatoloni sono la regola, e anche il loro lancio”. 

Francandrea Cricca, dell’azienda agricola Belfiore, mi confessa che ultimamente le spedizioni “sono diventate un problema.

フランカンドレア・クッリッカ  ベルフィオーレ会社  リグーリア州

Le premetto – scrive – che non faccio tantissime spedizioni, in quanto la maggior parte dei miei clienti sono entro un raggio di 150 km dall'azienda, e quindi - quando possibile - consegno personalmente i prodotti ai rivenditori, sia per mantenere un contatto umano con i clienti, sia per spiegare e ‘insegnare’, o meglio per rompere i luoghi comuni intorno all'olio extra vergine di oliva.

客が150キロ以内にいますので個人で食品を運びます。そうすると客と人間関係がつづき、オリーブオイルに関する疑問できるほど答えてみます。

Come sa benissimo –

Aggiunge – è più difficile far capire cos'è un olio di qualità che produrlo, e quindi confrontare (o confutare) le mie opinioni con quelle dei miei clienti diventa fondamentale per la mia attività”.

客の意見が最も大事なので

Tornando al tema delle spedizioni.

Cricca afferma di servirsi di Mail Boxes Etc, che a sua volta si serve di vari corrieri espressi.

La condizione che impongo è che la merce sia consegnata al cliente finale entro 24/36 ore.

発送会社を使うと24~36時間以内で引き渡しことを基本です。

L'imballaggio – dice – lo curo personalmente, imballando le bottiglie con il pluriball (una per una), due cartoni, tra un cartone e l'altro ancora pluriball.

丈夫な包装が1本ごとで自分でやっています。

Mi sembrava sufficiente. Invece le ultime tre spedizioni - cliente nuovo, prima fornitura, pagamento anticipato..... - un disastro.

しかし最近の発送が最低でした。新客が

Prima consegna 7 bottiglie rotte su 24, seconda consegna (sempre stesso cliente) 2 rotte su 12, terza consegna 1 su 12 (stiamo migliorando...).

1回目:24本で 7本割れていました。2回目 12本で 2本 割れていました。3回目 12本で 1本割れていました。

Una figura che non le dico. Il corriere – SDA, per non fare nomi - che minaccia pure di farmi pagare i danni, perchè l'olio macchia gli altri colli...

しかもオリーブオイルが他のダンボールに汚れたので、発送会社が賠償が強要しています。

Adesso – aggiunge – ho trovato un prodotto dove si imballa la bottiglia dentro una camera d'aria, a prova di lancio, approvato da TNT: sto facendo la spedizione in questo modo.

今TNTが誕生した方法が使っています。

La cosa negativa è il prezzo: circa 1 euro a bottiglia, che unito al costo del trasporto (circa 15 euro per 20-30 kg di merce) ha un costo a bottiglia di circa 1,5 euro: mi sembra che incida abbastanza sul prezzo di una bottiglia da 0,5 lt”. 

しかし1本ごとで1ユーロをかかるので0,5lのボットルで他界だと思っています。

Emilio Conti, dell’Oleificio Conti Emilio, mi scrive dalla Campania.

エミリオ・コンティ  コンティ エミリオ会社 カンパニャ州

“Solitamente – precisa –spediamo lattine in cartone da 4 in Italia e all’estero, con corriere espresso GLS.

普段イタリア以内、海外で4缶ダンボールのパッケージで発送します。

Per le bottiglie, ordine minimo 10 pacchi,  vengono riposti su una mezza pedana.

ボットルの場合10パック以上で注文を受け取ります。 パッレットで発送します。

Con questo sistema non si registra nessuna rottura di bottiglie.

そうすると食品ダメージの問題がないです。

Tutti gli altri sistemi dal polistirolo al cartone doppia onda e/o a vista il pericolo di rottura è altissimo.

In container, con bancale tipo americano, e confezione di cartone con alveare, non abbiamo nessun problema. Corriere per l'estero Schenker.

海外に発送すると 『Schenker』を任せます。

La differenza la fa anche il corriere”, ammette. “In tanti anni – prosegue – abbiamo cambiato molti corrieri. Causa predominante, furti o danneggiamenti gravi delle latte.

発送会社はたくさん試してみました。理由はダメージ、盗品。

Mi fermo qui. Non riporto altre testimonianze, anche perché mi sembra siano sufficienti quelle riportate finora, necessarie per avere un quadro generale.

この意見を読んでみると発送の大問題を出てきます。

E’ evidente che c’è un problema trasporto che non è da sottovalutare.

発送はもちろん大事な問題があり、分解するべきです。

Un tema delicato, viste le conseguenze derivanti da consegne infelici negli esiti.

Ho sempre pensato di prestare la massima attenzione al problema, e nel corso degli anni ho avuto modo di raccogliere altre testimonianze, per pura curiosità, e ciò che posso trarre, quale conclusione di questa indagine, èe di altre valutazioni che ho potuto fare in passato, è che se da un lato i problemi restano irrisolti, anche per la natura stessa dell’olio, un vero problema anche per le stesse aziende di trasporti – siano esse corrieri o non – per i danni ad altra merce e ad altri materiali, resta il fatto che, almeno dal mio punto di vista, il problema riguarda soprattutto le spedizioni di pochi colli o di poche bottiglie.

Non esiste un problema – anche se in realtà i trasporti non sono mai esenti da problemi – per quelle spedizioni “protette”, in bancali, per esempio.

Resta da chiarire anche la capacità, da parte delle aziende, di imballare bene.

In più, debbo riconoscere, per la mia personale esperienza nel ricevere campioni d’olio, che le confezioni che arrivano integre a destinazione, sono sempre quelle aziende spedite da aziende che investono molto nella qualità dei trasporti e nella scelta dei corrieri.

Il tema sarà trattato più avanti, con altri articoli,a anche perché la questione non è di poco conto.

今度そいうテーマで他の記事を刊行します。

Luigi Caricato - 15-10-2013 - Tutti i diritti riservati